Advertisement
문제가 된 장면은 지난 7일 방송된 5·6회. 명나라 황제의 총애를 받는 태감 우곤(김형묵)과 대령숙수 당백룡(조재윤)이 조선 음식을 비웃는 장면이었다.
Advertisement
그러나 이후 한 중국 성우가 "조재윤의 대사는 내가 더빙했다"며 "다른 배우들은 괜찮았지만 이 사람(조재윤)의 목소리는 끔찍했다. 녹음 당시 한국 PD도 웃음을 참지 못했다"는 글을 올려 조롱성 발언 논란이 불거졌다.
Advertisement
반면 한국 시청자들은 "한국인이 중국어 못하는 게 당연한데 왜 조롱하냐", "중국 드라마도 더빙 쓰지 않느냐"며 불쾌감을 드러냈다.
Advertisement
논란에도 불구하고 '폭군의 셰프'는 시청률과 화제성을 모두 잡았다. 6회는 수도권 평균 13.1%, 최고 15.1%를 기록했고, 넷플릭스 글로벌 톱 TV쇼(비영어) 2위에 오르며 3주 연속 톱10에 들었다.
narusi@sportschosun.com