|
[스포츠조선닷컴 이게은기자] 넷플릭스가 자막 논란에 대해 고개를 숙였지만 반복된 실수에 뭇매를 맞고 있다.
항의 메일에서 서 교수는 "한국과 일본 사이의 바다 이름은 2천 년 전부터 '동해'로 불려 왔다"며 동해에 관한 영상을 함께 첨부, "전 세계 시청자들이 오해하지 않도록 최대한 빠른 시정을 촉구한다"라고 덧붙였다.
넷플릭스의 자막 오류는 이번이 처음이 아니다. 지난해 넷플릭스 중국어 자막 서비스에 '김치'를 '파오차이'로 표기하는가 하면, 2021년 드라마 '하백의 신부' 프랑스어 자막에 동해를 일본해로 잘못 표기하는 똑같은 오류를 범한 바 있다. '그리고 우리나라 동해바다에서 석유도 좀 막 팡팡 솟게 해줘요'라는 대사에서 동해가 일본어로 번역된 것.
|
|
2020년 영화 '사냥의 시간'에서도 6개국 언어 버전에서 동해를 일본어로 표기했고, 같은 해 공개된 오리지널 시리즈 '보건교사 안은영' 공식 티저 예고편에서는 배우가 욕설을 하는 장면이 자막과 그대로 노출돼 논란이 일기도 했다.
넷플릭스는 수차례 같은 논란에 휩싸이면서 실수와 수정을 반복하고 있다. 이쯤 되면 고의가 아닐지 의혹까지 들 정도. 위와 같은 잘못된 자막 표기는 보는 이들에게 잘못된 역사 인식까지 심어줄 수 있기에 더 이상은 반복하지 않길 바라본다.
joyjoy90@sportschosun.com