Medium App

Experience a richer experience on our mobile app!

윤아 주연 '폭군의 셰프' 1회부터 한자 틀려 비난 "혼란 죄송, 제작· 검수 주의"[공식]

by

[스포츠조선 이유나 기자]tvN 드라마 '폭군의 셰프'가 한자 오기에 대해 사과 입장을 밝혔다.

지난 23일 방송된 1화에서 주인공 임윤아가 조선으로 타임슬립한 후 왕 이채민을 만나는 설정에서 뒷배경 깃발에 '태평성대(太平聖大)'라는 사자성어가 적혀 있었다. 문제는 '클 대(大)'가 아닌 '대신할 대(代)'가 맞는 한자였기에 비판이 쏟아졌다.

해당 논란은 국내 온라인 커뮤니티와 SNS를 통해 속속 확산됐다. 누리꾼들은 "사극을 만들면서 한자 하나도 제대로 못 쓰나", "검색이라도 하지", "수많은 제작진이 확인했을텐데 검수가 안된건가" 등의 의견을 내놓으며 제작진을 비난했다. 또 다른 누리꾼은 "번역기로 이미지 번역하니 '태평성대학교'라고 번역됐다"며 "구글 번역 때문에 더 웃기다. 이 대학은 등급 컷이 어떻게 되냐"라고 덧붙였다.

한편 '폭군의 셰프' 측은 "상황을 인지하고 수정 작업 중이다. 재방송 및 VOD 서비스에 반영할 예정"이라며 "제작 및 검수과정에 더욱 주의를 기울이겠다. 혼란을 끼쳐드려 죄송하다"라고 사과입장을 밝혔다.



▶ 이하 '폭군의 셰프' 제작진 입장 전문

'폭군의 셰프' 1화 방송 중 '태평성대' 한자 표기에 일부 오류가 있었습니다. 제작진도 상황을 인지하고 현재 수정 작업 중이며, 수정이 마무리 되는대로 재방송 및 VOD 서비스에 반영할 예정입니다. 향후 이와 같은 일이 재발하지 않도록 제작 및 검수과정에 더욱 주의를 기울이겠습니다. 혼란을 끼쳐드려 죄송합니다.

lyn@sportschosun.com